2009年1月8日星期四

探讨短逐步口译中非语言因素的意义与功能

口译常被视为语言之间的转换。然而,就沟通的角度而言,讯息不仅具备语言及非语言层

面,也可透过有声与无声管道传达。在人无法不沟通的情况下,口译服务者似乎必须顾及

原文讯息的非语言因素。在透过短逐步口译进行的沟通场合中,译者必须面对面与听众接

触,而译者对非语言层面的处理方式,就可能成为听众评估口译品质的标准之一。

为了解参与口译场合者(业者、讲者、译者与听者)对短逐步口译中非语言因素的观感,

笔者先以「多参数描述法」叙述短逐步口译场合,再以「逐步与同步口译:讲者、听者及

译者的符号接收与传递模型」为基础进行问卷调查。结果显示各参与者的期望虽不甚相同

,但都会将译者在非语言层面上的表现纳入考量,从「译者=讲者」的角度观之,讲者/译

者在视觉上的一致性,似乎可做为探讨口译品质的出发点。


相关的主题文章:

没有评论:

发表评论